Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

wrzesień 2021

20210915
Poprzedni tydzień
Następny tydzień

"Jak w ziarnie trzymam nienazwaną przyszłość". "Traktat" poetycki po litewsku

Data: 15.09.2021
Czas rozpoczęcia: 18 00
Miejsce: Pałac Potockich, Rynek Główny 20 Kraków
"Jak w ziarnie trzymam nienazwaną przyszłość". "Traktat" poetycki po litewsku

Ośrodek Badań nad Twórczością Czesława Miłosza, Litewski Instytut Kultury oraz  KBF/ Operator programu Kraków-Miasto Literatury Unesco zapraszają na spotkanie polsko-litewskie z okazji ukazania się Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza w przekładzie Tomasa Venclovy.

Uczestnicy: Tomas Venclova, Mindaugas Kvietkauskas, Beata Kalęba, Jarosław Fazan, Rasa Rimickaité

Treścią Traktatu poetyckiego (1955-1956) są dzieje poezji polskiej w XX wieku, a raczej – jak mówi Miłosz – „refleksja nad jej miejscem wśród wydarzeń historycznych tego stulecia”. Gdy w roku 2001 ukazał się anglojęzyczny przekład Traktatu, Helen Vendler napisała o nim, że jest to - obok Ziemi jałowej Eliota - jeden z  najwybitniejszych poematów XX wieku. Co sprawia, że po upływie wielu dekad i w transpozycji na odmienne realia kulturowe utwór Miłosza znajduje wciąż głęboki oddźwięk, a jego sens nie ulega przedawnieniu? W roku obecnym, nakładem litewskiego wydawnictwa Apostrofa oraz Fundacji Pogranicze w Sejnach, ukazał się pierwszy przekład Traktatu poetyckiego na język litewski. Autorem tego przekładu jest Tomas Venclova – poeta, przyjaciel i partner Miłosza w dialogu, który w latach dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku przyniósł istotny przełom w stosunkach kulturalnych między Polską i Litwą. Dialog poetów, który dotyczył historii i teraźniejszości, zakorzenienia i wygnania, polityki i sztuki, znajduje w tym przekładzie swoją kolejną odsłonę – tym razem w materii poetyckiej, jako dialog osobowości twórczych, dialog języków i kultur.   

Litewski przekład Traktatu będzie okazją do rozmowy na temat poezji Miłosza i jej litewskich kontekstów, aktualności poematu i swoistości jego litewskiej wersji, a także roli poezji w kształtowaniu krytycznej świadomości naszych czasów.

Bezpłatne wejściówki do pobrania na stronie KBF >>

Rozmowa będzie transmitowana na profilu FB Kraków Miasto Literatury UNESCO oraz Ośrodka Badań nad Twórczością Czesława Miłosza.